台湾での翻訳

台湾で通用する繁体字への翻訳や日本語から繁体字への翻訳を行います。繁体字は日本語の古い書体に似ています。中国語の簡体字とは異なります。なので、台湾に現地法人のある弊社にお任せください。

honyaku
翻訳

料金について

料金体系は基本料金+文字単価となり、文字単価はその専門性に依ります。ご依頼の文書には様々な形態(専門性やPDFファイルのみの原稿、写真などが多用された原稿など)従って、見積をお出しいたしますのでご検討ください。提出頂きました原稿につきましては翻訳のみに使用させていただき、外部には一切漏洩しないよう細心の注意をもって取り扱います。

実績はこのページの下欄に記載しています。

翻訳の多くは通訳のご依頼の際に翻訳を依頼されています。

翻訳ご依頼

基本的に電子メールの添付ファイルとしてマイクロソフトのワード、パワーポイント、エクセル形式で送付していただいた原稿を翻訳して同一の形式でお客様にお渡し致します。

【原稿の校正】
日本語への翻訳文は日本人が,中文(繁体字)は台湾人が最終(表記、誤字、脱字、文章のゆれ等)再チェックし、お客様にお渡し致します。

翻訳の実績

  • 台湾の森林と広島県の森林に関する翻訳
  • 医療関係通訳
  • 省エネに関する日→中翻訳
  • プレゼン資料 日→中翻訳
  • 大人用おむつの翻訳(日→中)
  • かき氷り機械の取扱説明書  中→日翻訳(雪花氷・・日本で人気急上昇中とのこと)
  • インドネシア語→中国語(週刊文春からの依頼)

Homeへ戻る